Fjodor Saljuk

Ja hej, jag heter Fjodor Saljuk och är 42 år gammal och bor i Moskva och medarbetar emellanåt med Teater Albatross som tolk och översättare. Bägge mina föräldrar är teaterfolk, men själv har jag läst svenska vid Moskvauniversitetet. Jag träffade Robert Jakobsson, Teater Albatross konstnärliga ledare, i oktober 2016 av en ren slump, då han satt på tåget i Moskvas metro – ja, satt där på bänken i sällskap av en ung engelsktalande tjej, och då – bums – kommer jag upp o sätter mig på bänken just mitt emot dem o tittar upp och ser honom – Robert – som sitter och – eftersom tåget skramlar – talar högt till sitt sällskap: ”The only problem with him is that he doesn’t speak Swedish”. Och så fattar jag genast, att detta är en svensk och att han har behov av en svensktalande tolk. Och så träffades våra ögon och jag skakade av mig skyggheten och vände mig till honom och frågade om han var från Sverige. Därmed lades första stenen i fundamentet till vårt samarbete. Redan i vår 2017 hjälpte jag Robert och Teater Albatross med översättningen av några spektakel i Moskva och Nizjnij Novgorod, sedan i sommar samma år åkte Albatross och jag till den berömda festivalen Slavjanskij Bazaar i Vitebsk, Vitryssland. Och så i år var det Smolensk med premiären av 1917-När Klockorna Stannade där jag också bidrog med översättningen av pjäsen till ryska, och Omsk och Moskva med I Skuggan av hatet. Vanligtvis översätter jag skådisens repliker direkt i mic, fras efter fras. Så går det till. Ibland kan det gå till på ett annat sätt, då jag bara trycker på knappen på datorn efter repliken, och den ryska textbiten kommer upp på monitorn. Så var det t ex vid spektaklet i Smolensk. Vi repeterar naturligtvis innan spektaklen, och jag försöker också arbeta över sättet jag sitter och översätter. Det kräver ofta att tala långsamt, för att ladda det jag uttalar med mer vikt. Då min pappa är teaterregissör, har jag haft en så att säga träning i ”effektiva uppläsningen” och så är det ofta åskådarna går fram till mig efter spektaklet och säger de tyckte om hur jag gjort min del av arbetet.


Efter föreställning av I Skuggan av Hatet växer Blommor på Dostojevskibiblioteket i Moskva. Vi är på en vegetarisk enkel restaurang. Sofia Pigalova, till vänster, ordnade föreställningen!